文中首先提及翻译标准玩家喜欢这方式,列举了四种流行标准,一种全新说法以及作者个人的观点。
同时探讨了几种翻译技能;语序与语态转换、习语的直译法和意译法。[翻译标准翻译技巧[中图分类号315.9[文献标识码[文章编号1008—5564(2002)03—0047—03翻译是语言符号的处理技术。译者要把甲种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重现出来。译者在处理、再现过程中有什么标准呢。按传统标准就是“信、达、雅”,当然人们对“信、达、雅”有各自的理解。
此外还有一种说法叫“重神似而不重形似”。
什么是“神似”,什么又算“形似”。鲁迅提出了“信与顺”的翻译标准。人们又问“信”到什么程度,“顺”到什么程度。笔者的长期翻译及教学表明,译者的翻译活动并非一定在某种标准下运行,而是尽力做到“准、顺、活、全”,即理解准玩这个网游确、表达顺畅、选词灵巧、形神兼备。
最新的一种观点是翻译主要是对信息的如实传达,而非对文字形式的照搬。所谓的模糊原理在翻译中也有相当市场,因为有些东西原文含糊、隐晦,过于直白的传达会产生歧最新传奇义,且违反“信”之标准。
语序和语态的适当变换见于汉语的修饰语一般在被修饰语之前而英语则相反,那么译者动笔时就要考虑英语的习惯。现代汉语被动语态不多,即使意思是被动式而字面上不一定要用“被”“给”“教”“让”“遵”等“信号词”;英语中被动句很普遍,科技文章、正式文稿更是如此,因而汉译英时要注意这一差异。例1:詹姆斯搬开小桌子上的书,腾出地方摆电视机。.汉语语序是“桌子上的书”;而英语语序却成了.例2:现在的联合国秘书长是非洲人安南。...,.这一句的语序差异较大,联合国秘书长成了.,非洲人安南译为.,.前者更是绝对固定顺序,正式文件、声明中万万不得更改,在联合国成员国遍布的世界各地,只要用英语表达均是—。例3:他想找一位可靠的人去传信。—·“可靠的人”译为,不要译成不过,是不可挑剔的。这里的80,—,等词与形容词连用时,形容词只能置于其后,似乎没有例外。
例4:,1.马克·吐温即塞缪尔·朗荷恩·克列门斯,是一位美国优秀作家。原文译成收稿日期2002—3—21作者简介姜光辉(1962一),男,陕西下吉人。渭南师范学院英语系副教授,美国进修生。薛燕华(1968一),陕西教育学院外语系讲师。47姜光辉薛燕华:简议翻译标准和翻译技巧汉语语序则恰好相反。这种不同语序不是作者和译者的任意行为,而是语言规则如此。根据汉语习惯,把最能表示事物本质的修饰语放在最前面,把表示规模大小、力量强弱、品质优劣的词放在其后,如美国著名小说家而非著名美国小说家。根据英语习惯,能表示事物、人物基本特征的定语应尽量接近它所修饰的名词。定语与中心词关系愈密切,位置愈靠近,如果关系远近难区分,那么就遵循下列习惯;越常见的词离被修饰的词越远,越罕见的记号离自己所修饰的词越近,拼写越长的单词离被修饰的词越近,反之则越远,如,关于语态的转换,这里不必举例过多,因为语态是否需要转换是一件软尺子,由译者去衡量。例1:据报道,在消防队赶到之前火已经熄灭。
《大学英语》(6)教参答案:,.译者改译:.就“据报道”译成被动语态、主动语态热血传奇、介词短语都可以,但是为了克服倾向,尽量,不妨试一试更书面的形式。至于“火已经熄灭”,看字面意思似乎“熄灭”是自动的。自生自灭的,译成主动语态,其实“熄”不见得是主动行为。如:学校规定,晚上11点要熄灯。这里“熄灯”,指由人去执行无论是油灯或是电灯都需要外在的动作执行者,.由于例句中没有提动作的完成者,那么使用被动语态翻译就更好一些。
英汉习语的互译成语、俗语、谚语、歇后语、格言、方言、行话等五花八门,不仅语言特征独一无二,民族烙印深刻突现,翻译成另一种语言难度大、成功率低,不是达不到等值原则,就是达不到生动效果,俗语、格言、行话、谚语也许偶尔有对应词语,而成语、歇后语绝无百分之百的形、义等值传递途径。一个成语的背后至少有一段动人故事;一个歇后语往往一语双关,天地相连,妙笔生花,几乎无人能将其完美传达给“洋人”。
不过为了使译文不“变味”或少“变味”,译者就得推敲、斟酌,向形神兼备的巅峰苦苦攀登。
(一)直译法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一种语言表现出原文48的信息。例1:.他们在玩特洛伊木马花招,我们不能嘻嘻哈哈。特洛伊马是荷马著作里的一个典故,希腊人为了攻人特洛伊城,特意建造巨大的空心、藏人木马,最终攻城拔寨。后来就成了阴谋、害人妙计的象征。指提高警戒、严肃认真。为了保持原文的特色和风味,译文没有引申、注解。其缺点是相当一部分读者不能完全理解其中的真正含义。
例2:-,新游戏。他们是在飞机上放炮。—响(想)得高把汉语歇后语译成英语,如果翻译双关、谐音中的一层意思如上句,外国人不是看不惯,便是得不到乐趣。
(二)意译法是指解释翻译。
有些习语直译别人看不出原意,无奈白话文解释成了选译。例1:齐人捉金.如果按字面意思译成:。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。例2:.生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成:滚石不生苔藓。没有多少读者能够看懂。
(三)形神兼备法就是把直译和意译合而为一或熔为一炉。例1:130.别挤出鳄鱼眼泪—假慈悲。例2:外甥打灯笼—照舅(旧)。
1,.这种二合一译法有形神兼备的优点,但是避免不了有些罗嗦传奇、超长,而且给读者留下了遐想的空间。结论由于汉语和英语的语法差异,各自所承载的文化不同,各自母语者的传统、观念、思维方式等不尽相同,加之译者的喜好、水平、态度等相差悬殊,一样西安教育学院学报的原文有不一样的译文,绝对的优、绝对的劣,谁人去评说。反之,译者心中应该有杆称,有参照系数,有分寸,不能黑白颠倒、任意取舍、无中生有,也不能把哭译成笑,短译成长,土弄成洋,也不能一是一二是二,一字不能少,一词不能多,直译不通去死抠,该主动时就主动,该被动时就被动。译者的目标就是“准、顺、美、全”。[1吕瑞昌.英汉翻译教程[.西安:陕西人民出版社。1998[2张培基.荚汉翻译教程[.上海:上海外语教育出版社,1985[3白靖宇.文化与翻译[.北京:中国社会科学出版社。
2000[4周维新、周燕.成语与翻译[.翻译通讯,1990(9)(责任编辑、校对朱小琴)—.,—.妒,驴护《矿、驴,驴驴抄驴驴驴、驴,驴,驴、驴,驴舻《哥驴,驴、驴,护,驴电争驴、驴,驴驴、驴,驴《尹、驴驴,驴,驴驴电矿吨穸、驴、驴驴,驴驴驴驴驴驴、争、驴,驴(上接第41页)当然,英汉翻译是一个十分复杂的过程,它不但要进行句法分析,还要进行语义分析、词语选择,有时候文化背景知识也起着十分重要的作用。不过句法分析是基础。总之,句子理解是语言理解的一个方面。句法分析又是进行句子理解十分重要的一个技巧。单凭句法分析是很难完全理解一个句子的。因为句子是语言最基本的表达形式。它一般不能独立于篇章之外,所以进行句子理解的时候还要借助于文化背景知识、上下关系以及学习者已有的认知结构和各种形式的知识经验。[1彭龄.普通心理学[.北京:北京师范大学出版社。2001年[2,.[.:,1980[3..[.:,1933[4,.[.;,1957[5,.1963......[.,:,1963[6王怀刚,赵卉,李忠顺.大学英语四六级考试全真试题集详解[.北京:航空工业出版社,2001[7桂诗春.新编心理语言学[.上海:上海外语教育出版社,2000(责任编辑、校对朱小琴)4—(,721007).....—4.449简议翻译标准和翻译技巧作者:姜光辉,薛燕华,-,-作者单位:姜光辉,-(渭南师范学院英语系,陕西,渭南,714000),薛燕华,-(陕西教育学院,西安,710061)刊名:西安教育学院学报英文刊名:'年,卷(期):2002,17(3)被引用次数:2次。
上一篇:加强学生观察训练,提高学生的解题技巧
下一篇:简谈英语学习的记忆